Cluedo introduce new character and kill off a classic!!!!!

A place to discuss all aspects of Clue/Cluedo.

Moderators: Michael, BBP, Tum

Post Reply
User avatar
CluedoKid
Con Artiste
Posts: 17292
Joined: Wed Nov 24, 2004 10:05 am

Post by CluedoKid » Sat Oct 21, 2017 3:25 am

I haven't seen the latest edition (not that I've looked) but when I had the 1996 edition, it was bilingual. Also, the lead pipe was correctly referred to as tuyau de plomb.
Image

User avatar
Professeur_Violet
Gumshoe
Posts: 196
Joined: Sat Apr 02, 2005 3:11 pm
Location: France

Post by Professeur_Violet » Mon Oct 23, 2017 3:44 pm

The lead pipe was called « Matraque » since the first edition and until the last edition.. I only saw the term « Tuyau de plomb » in the Cluedo CDI or in the equivalent on PC.

Now Hasbro uses « Barre de Fer » in the last edition.

Note that 3 rooms have been renamed :
- Véranda (Conservatory) is now called Jardin d’hiver
- Salle de Bal (Ballroom) is now called Salle de Réception
- Hall (Hall) is now called Entrée

User avatar
alwaysPeacock
Fleet Street Look-Out
Posts: 3391
Joined: Sun Sep 26, 2004 12:45 pm
Location: GA, USA

Post by alwaysPeacock » Wed Oct 25, 2017 8:47 am

CluedoKid wrote:I haven't seen the latest edition (not that I've looked) but when I had the 1996 edition, it was bilingual. Also, the lead pipe was correctly referred to as tuyau de plomb.
Seems I've answered my own question. A cursory glance at the Canadian sites for both Amazon and Hasbro shows every recent edition has been bilingual (makes the 2013 2-sided edition's box cover VERY crowded with text), but the current edition, if the photos are accurate, is only in English.

Oddly, the French Canadian Hasbro site doesn't even display the newest edition, but instead still markets the cheap 2-sided game. To be fair, though, Hasbro doesn't actually maintain their websites terribly well (Hasbro UK offers a page for CLUE, yet displays photos of the larger Cluedo game), so it's very likely they just haven't bothered to update all of their international sites in accordance with the actual products available in stores.


Professeur_Violet: my Franch is very rusty (and was never terribly good to begin with). Do the new room names & translation of "lead pipe" align better with the new artwork? Would they be considered more faithful translations of what the original English version tries to convey? Or do they just seem like completely arbitrary changes after decades of different labeling?
"But look what happened to the cook!"

User avatar
Murder by Death
Forensics Supervisor
Posts: 2581
Joined: Fri Oct 09, 2009 6:15 pm

Post by Murder by Death » Wed Oct 25, 2017 9:38 am

I thought by law any product offered in Canada had to be labled in French and English? Has this changed?

Post Reply